返回首页 > 您现在的位置: 我爱江苏 > 下设单位 > 正文

男科医院到底怎么翻译地铁站英文指示牌雷到人

发布日期:2016/9/30 15:28:41 浏览:299

江苏男科医院,男科医院到底怎么翻译地铁站英文指示牌雷到人 英文翻译、中文翻译英文、英文翻译中文在线翻译、英文在线翻译。

在线招聘虽然帮助很多人找到了工作,但是虚假信息却从来没有断过。

江苏男科医院

5月23日省十二届人大常委会第二十三次会议在宁开幕

我们人民共和国的航船正在破浪前进……

男科医院到底怎么翻译地铁站英文指示牌雷到人2012-11-1010:20:24

来源:龙虎网【字号:】热点

推荐

龙虎网讯这两天,有市民在经过地铁中华门站时,看了几眼指示牌上地名的英文翻译,越看越觉得奇怪。“为什么‘西路’是拼音,‘北侧’是英文?而‘妇科医院’是英文,‘男科医院’又是拼音?”他被弄糊涂了。

在地铁中华门站,3号出站口的指示牌上,“雨花西路(北侧)”的翻译是“YUHUAXILU(NORTH)”,一半拼音,一半英文。

不仅如此,在最下面两行的地名里,其中一家妇科医院,翻译为“GynaecologyHospital(妇科医院)”,而另一家男科医院的门诊部,则直接用拼音“翻译”为“NANKEYUHUAMENZHENBU(男科雨花门诊部)”。

“很怪的翻译,拼音中还夹杂着英文,让人看得都晕。”看着这么“多样化”的翻译,这位细心市民觉得挺无语。

不过,对于前者,“雨花西路(北侧)”的翻译,南京地名专家认为并无错误。

“雨花”是专名,“西路”是通名。国务院早在1978年就已作出了明确规定:地名标志上中国地名的罗马字母拼写(包括专名和通名),应当采用汉语拼音,而不得使用外文。30多年来,国务院颁布的《地名管理条例》、全国人大颁发《中华人民共和国语言文字法》,以及民政部、国家质检总局、原中国地名委员会等部门一直都是这样明文规定的。因此,“西路”应翻译成汉语拼音。但“北侧”指代方向,翻译成英语没有问题。

然而,对于“妇科医院”和“男科医院”的不同翻译方法,专家认为,确实值得商榷。

“男科医院”要么按照字典,翻译成“AndrologyHospital(男科医院)”,要么按照该院自己的译法,翻译成“MaleHospital(男性医院)”。

南京地铁对乘客的认真仔细,表示了感谢。

他们解释,由于一部分含有商业信息的指示牌,是由广告公司制作的,因此到底是地铁还是广告公司弄错,目前尚未得知。但是,他们会让相关部门尽快展开现场调查,并督促予以整改。

《男科医院到底怎么翻译地铁站英文指示牌雷到人》相关参考资料:
梅园地铁站、地铁站写世界杯名称、宋家庄地铁站、地铁站、邂逅地铁站、庆盛地铁站、地铁站 招生、地铁站 落成、地铁站 倒闭

最新下设单位

欢迎咨询
返回顶部